Monday, October 5, 2009

ことわざしよう~~

1.ことわざ「才子、才に倒れる」

2.読み方「さいし、さいにたおれる」

3.意味
そのまま:自分の知識に自信を持ちすぎてかえって失敗することです。

自分の言葉で言い換え:
頭がいい、たいてい他の人よりいい人だから、才子と思う。だから、自分は才を持って、何でもできると思うと、自信が一番持ちそうだ。それから、ことは思ったより難しそうだし、他の人の意見を聞かないし、他の人知らなくて、自分の方法だけ正しいと思うので、失敗することだ。成功のために、いくら頭がよくても、自分の知識を良く使って考えて、謙虚にするようにと言うとき、このことわざを使うかもしれない。と言うのは、人なら、自分はあまり知らないことには、よくしていることにより間違えやすいと言う考えることがある。

4.中国語のことわざでは、そんな意味の言葉もあると思います。「聪明反被聪明误」と言うことわざです。今、英語でも、日本語でも、このことわざを翻訳してみるよ。英語では、a smart person usually tends to fall down at his smartness. 日本語では、聡明な人はたいてい自分の聡明さに自信を持ちすぎて、かえって失敗すると言うことです。

この一つことわざは、日本語の中でも、中国語の中でも、言葉と意味がだいだい同じだ。人なら、同じな経験か問題か会って、同じな考え方もあると思う、面白いと思うよ。

3 comments:

ペドロデュラン said...

ショーンさん、このことわざは面白いね。自分のよさを認めすぎれば、悪い結果があるはずだ。本当の問題はやはり他人の意見を認めないで、自分の考え方はせまくなるだ。僕もこのことわざに賛成だ。でも、ヤンリさんが書いてあったことわざにも賛成だ。そのことわざは反対の意味がある。僕にとって、自分に対しての考え方のためにバランスは大切だね。

スイナー ケイト said...

私が読んだことわざでは、これは一番日本人らしいな表現だと思うよ。いい教訓があるでしょうね。

ショーンさんが書いた通り、この日本語のことわざと似ている中国語のことわざがあることはとても面白いね。

风剪闲愁 said...

日本語で「才子」をつかったことわざは中国語で似た言葉より面白いね。ユーモアがあるそうだね。「才子」は中国歴史の中で一番書いてあったイメージね。頭が平民よりずっと良いし、才能もいっぱいだし。彼らは多くの彼女に魅せられると言われている。才子と結婚すれば、地位はほかの人より高いはずだ。でも、時々才子は失敗することもある。彼がいつも自信を持ってるのは嘘になることもある。それはことわざがうまれる理由でもあるようだ。